← Назад
Prologue · Глава 12 — Глава 12. Внезапная опасность на улице

Настройки чтения

18px
Глава 12

Глава 12. Внезапная опасность на улице

— Вы хотите стать врачом, ведущим прием в клинике? — Ду Цзыань чуть не поперхнулся чаем и вытаращил глаза. — Госпожа Лу, уж не шутите ли вы?

Лу Ли сохраняла безмятежное выражение лица и спокойно смотрела на него.

Ду Цзыань погладил грудь, чтобы унять кашель, и лишь затем заговорил снова: — Госпожа Лу, быть врачом в клинике — дело нешуточное. Раз вы наводили справки, то, должно быть, видели: те, кто ведет прием, большей частью почтенные старцы. А вы молодая девушка...

Лу Ли подняла чайную чашку и посмотрела на несколько чайных листьев, плавающих в настое.

Испокон веков в лекарском ремесле ценились старшие: чем больше седины, тем больше почета. Молодых лекарей часто подозревают в недостатке мастерства — мол, нужно томиться, ждать, пока голова не побелеет, и лишь тогда постепенно начнет складываться репутация.

Видя, что Лу Ли молчит, Ду Цзыань принялся увещевать её с искренним участием: — Госпожа Лу, я вырос в столице. Позволю себе сказать лишнее: такой изящной барышне, как вы, подобает сидеть в глубоких покоях, к чему утруждать себя этим ремеслом, не говоря уж о том, чтобы показываться на людях? Если бы ваши домашние увидели это, как бы они сокрушались!

Услышав слова «домашние», Лу Ли едва заметно изменилась в лице.

Ду Цзыань не заметил её реакции и продолжал ворчать: — Вы просто отдайте мне рецепт того снадобья, я заплачу вам серебром. Сочтем это за то, что вы передали рецепт на реализацию, хорошо?

Лу Ли ответила: — Клиника «Хуэйчунь» — это лечебница, а не лавка зелий.

— Да какая разница?

Лу Ли поставила чашку и посмотрела прямо на Ду Цзыаня: — Господин Ду, неужели вы не верите в мое врачебное искусство и боитесь, что я натворю дел в вашей клинике, и всё кончится крахом?

Словно попав в точку, Ду Цзыань запнулся. — Если вы мне не верите, можете найти в клинике случай болезни посложнее и проверить меня, — сказала Лу Ли. — В столице не одна лишь эта клиника. Если господин Ду не желает вести это дело, что ж, пусть будет так. Сказав это, она встала, явно не намереваясь тратить больше слов.

— Постойте! — в спешке крикнул Ду Цзыань.

Лу Ли обернулась.

Он долго всматривался в неё, затем, скрипнув зубами, сдался: — Доктор Лу, столь благородных устремлений и такого желания лечить людей я, Ду, еще не встречал ни у одной девушки.

— Сразу предупрежу: худое скажу заранее, — пробурчал он. — Идите, ведите прием, но будут ли пациенты вам доверять — я не отвечаю.

— Об этом господину Ду беспокоиться не стоит, — Лу Ли слегка кивнула ему. — Я знаю, что делаю.

Раз договоренность была достигнута, дальнейшие дела пошли куда легче.

Ду Цзыань собрался сначала помочь госпоже Лу и её служанке найти жилье, а Лу Ли планировала вернуться в постоялый двор и собрать вещи. Ду Цзыань расплатился за чай, и они втроем зашагали к постоялому двору «Юэлай».

Длинная улица кипела жизнью, повозки и лошади сновали без остановки. Пройдя еще несколько десятков шагов, они поравнялись с ювелирной лавкой под названием «Цзюйбаолоу». Женщины из богатых семей часто выбирали здесь украшения.

Едва Лу Ли и Ду Цзыань подошли к «Цзюйбаолоу», как впереди внезапно послышался грохот копыт. Лу Ли подняла глаза и увидела мчащуюся прямо на них карету.

Кучер ничуть не сторонился прохожих; его высокий конь едва не сбил Цинлуань. Лу Ли, не мешкая, рванула служанку к себе, спасая её. Цинлуань еще не успела раскрыть рот, как кучер уже заорал: — Откуда взялись неотесанные простолюдины? Глаза потеряли?

Цинлуань возмутилась и хотела было возразить, но Ду Цзыань дернул её за руку и прошептал: — Не смей ругаться. Это карета резиденции Главного наставника.

Услышав это, Лу Ли насторожилась и спросила Ду Цзыаня: — Резиденция Главного наставника, о которой вы говорите, это дом наставника Вэя?

Ду Цзыань удивился: — А вы знаете о славе резиденции Главного наставника?

Лу Ли не ответила, но лицо её помрачнело.

Тем временем занавеска на карете отдернулась, и кто-то вышел.

Это была юная барышня в шляпке с покрывалом. Её алый, шитый облаками и цветами багряника, шлейф струился по земле, подчеркивая легкую фигуру. Поддерживаемая служанкой, она сошла на землю, обнажив туфли с изящной вышивкой — магнолией.

Она ступала осторожно, и хотя лица её не было видно, она производила впечатление трогательной и изящной особы.

При такой барышне, драгоценной, словно жемчуг и нефрит, охранники были высокими и свирепыми. Они громко ругались и разгоняли простой люд, чтобы госпожа могла беспрепятственно войти в «Цзюйбаолоу».

Д